TOP > お客様インタビュー

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加


1 2

依頼者   : オオタ様 主婦
分野    : 法務分野
依頼内容 : 婚姻証明書
依頼方式 : 急いで翻訳
今思う事は、ありがとうの一言ですね。とにかく婚姻証明書をすぐにでも提出しなければならなかったのですが、いろいろな手続をしていたら、一番後回しにしてしまって…。何社か翻訳会社に電話もしてみたのですけど、すぐには対応してもらなくて。サイトで前から知ってはいたのですが、頼むには不安がずっとあったのですが、どうしても至急必要だったので、お願いをしてみいました。翻訳の出来は最初の一言でわかっていただけると思います。本当にこういうサイトって便利だなって感じました。

依頼者   : K様 某企業総務部
分野    : 法務分野
依頼内容 : 社内規定
依頼方式 : 公募で翻訳
自分自身でも英語になら翻訳することは出来るのですが、社内規定は、組織的運営に関わってくるものですし、英語以外にもロシア語・スペイン語への翻訳も必要でしたので、サイトを利用する事にしました。一つのサイトで何言語もプロの翻訳家に翻訳していただけるのって良いですね。これからも改定がある時やいろいろな場面で利用させていただきます。

依頼者   : HIYO様 看護士
分野    : 医療分野
依頼内容 : 病院研修報告書
依頼方式 : 選んで翻訳
それほど専門的な内容ではなかったのですが、やはり医療関係を専門とした方にお願いしたいと思っていました。翻訳会社に何社かお見積を頂きましたが、予想以上に高くてびっくり…これは無理だと思い、自分でやろうと諦めかけていたところこちらのサイトをたまたま見つけました。医療分野での実績や何よりもリピート率に驚きです。確かに依頼内容を見たら医療系がとても多く、しかも同じ依頼者の方でした。料金は翻訳会社の約半額程度、しかも翻訳家の方にいろいろと質問などもさせて頂きとても勉強になりました(笑)

依頼者   : Naruto様 某テレビ局勤務
分野    : 一般分野
依頼内容 : 取材交渉メール内容
依頼方式 : 急いで翻訳
我々の仕事上24時間対応してもらえるWebで翻訳には非常に助かっています。深夜にお申し込みをしたのにも関わらず沢山の方に応募して頂きました。1分1秒を争う仕事なので、こういうサービスがあると安心しますね。またサポートの方には無理を言って深夜にも関わらず請求書払いで了承を頂きました。時間外だったとは思いますが、こういう融通が利くところも魅力の1つに感じました。その節は無理を言ってすみませんでした(笑)今は海外からのプレスを定期的に翻訳して頂いております。

依頼者   : 平野様 某企業経営企画室室長
分野    : PR・SP分野
依頼内容 : プレゼンテーション資料
依頼方式 : 公募で翻訳
私が元々こちらの運営会社であるインフォシードさんの顧客でした。とても丁寧な対応をして頂いていたので、正直多少高くてもインフォシードさんにお願いをしていましたが「弊社が営業時間外や休日などで対応出来ない場合はこちらを使って下さい」と教えていただいたのがWebで翻訳でした。それからはインフォシードさんとWebで翻訳を使い分けています。思った以上というのは失礼かもしれませんが、翻訳家の方にも丁寧な対応をしていただき精度にも非常に満足しております。用途や難易度、ボリュームで使い分けるという事も今後は必要かもしれませんね。そう言った意味でも凄く勉強になりました。

依頼者   : 小笠原様 某商社勤務
分野    : 産業技術分野
依頼内容 : 資料や会社概要など
依頼方式 : 選んで翻訳
一言で助かってます!私の仕事は海外の情報収集、主に製品や技術の導入・導出です。情報収集媒体はHPです。仕事柄英語、中国語は少々出来るので概要は自分で把握できますが、テクニカルな部分では正直自信がないので、そういう時に「Webで翻訳」を利用しています。テクニカルな事が分かるのは非常に依頼者側としても安心ですし、何より話が合います。表現方法や新しい用語などお互いに情報提供することもあり、こちらも勉強になります。以前は翻訳会社にお願いしていたのですが、結局どんなバックグラウンドを持った方が翻訳するのかが分からないのは非常に不安です。何より翻訳する人が分かって、尚且つ直接連絡が取れるという部分が大きいですね。

依頼者   : 高峰様 外資系アパレルメーカー勤務
分野    : SP・PR分野
依頼内容 : 社内用ドキュメントなど
依頼方式 : 選んで翻訳
大変お恥ずかしい話ですが、本社から送られてくる資料などを翻訳して頂いております。基本英語がベースなのでそれを解読、日本語に翻訳し英語で返答しなければなりません。一応外語大卒の私ですが、正直業界用語や専門的な用語は会社に入ってから日々勉強の毎日です。担当頂いている翻訳家の方にも色々アドバイスを頂き、今でも多少ですが日本語への翻訳はできるようになりました。ただ回答書などの英訳にはまだまだ自信がないので、お任せしています。ただ翻訳を依頼するだけでなく、自分のスキルアップの為にこうして利用する方法もあると最近では感じております。何より手軽に使えるこのようなサイトは非常に便利でもあり、心強いですね。

依頼者   : 松島様 某建築会社 東京支部長
分野    : 建築分野
依頼内容 : マニュアル
依頼方式 : 選んで翻訳
当社は主に海外で意匠設計・構造設計、設備設計・積算・監理の各分野において総合的にコンサルティングを行う建築設計事務所です。主に南米が主流ですが各種書類を和訳、英訳を依頼をしております。専門的な分野なので当初は躊躇しておりましたが1級建築士の方も登録されており、正式依頼前にテクニカルな話をさせて頂き、問題ないと確信しました。事前に少しでもお話が出来るとそれだけでスキルはわかります。もちろん翻訳料金も非常に魅力的でした。社内に翻訳を専門とする部署がなく、今では専属翻訳家のように各部署の書類をお願いしています。1人の方にお願いすることにより、用語や表現方法などの統一が出来ることは読み手としても非常にスムーズに感じます。

依頼者   : 袴田様 某企業エネルギー・技術開発部門
分野    : 環境・エネルギー分野
依頼内容 : 環境・エネルギーに関するレポート
依頼方式 : 選んで翻訳
世界各国の環境、エネルギー事情などを調査し、紹介・発表することが私の仕事です。報告書は主にパワーポイントを活用し、英語ベースとしているのですが、レイアウトの調整や翻訳したことでの段落付けなど、非常に手間が掛かる作業です。利用したきっかけはパワーポイントなどその他各種ソフトウェアにも対応可能という点ですね。翻訳費用とDTP費用を普通の翻訳会社にお願いすると非常にコスト的に難しくなり、翻訳から編集まで可能な翻訳家に直接依頼できることは非常に便利です。また1日の大半を外で過ごす私には余計なやり取りがなくスムーズです。翻訳会社が運営も安心材料の1つです。正直何かあった時に安心ですから。

依頼者   : JK様 某システム開発企業取締役
分野    : IT分野
依頼内容 : テクニカルドキュメント
依頼方式 : 選んで翻訳
弊社はシステム開発を行っており、海外の開発者とのコミュニケーションツールとして「Webで翻訳」を活用させて頂いております。英語の話せないエンジニアもオフショア開発に参加できるようになり、自分の意見が明確に伝えられるようになった事は、開発全体の大きなメリットとなりました。また何よりもどういった用途で何のために使うのかを翻訳家に直に伝えられるという部分は非常に大きいと思います。機密性を守られたメッセージ機能があることで、自分の考えが率直に伝えられ的確な訳文が仕上がるので弊社スタップ一同とても満足しています。今では個々の開発スタッフがそれぞれのアカウントを登録し請求は弊社宛に一括請求という形で経理も助かっています。

1 2
ページの先頭へ戻る