
法律分野では特に緻密でなければならない、それは単価にも当然比例します。
「Webで翻訳」では品質はもちろん、そのコストにも重点を置き、法律翻訳家が直接
お見積を提示、また入札形式でどこよりも低価格でご提供させて頂いております。
おかげさまで多くの法律事務所様や企業の法務担当者様にご利用頂いております。
法律、法務翻訳に必要なこと、それは何よりも厳密な正確さです。「Webで翻訳」には士業(法律に基づき国家資格を取得した者が従事する、専門性(プロフェッショナル)の高い職業を指す俗称)翻訳家が登録しておりハイクオリティな法律、法務翻訳を日々ご提供しています。


法律分野では特に緻密でなければならない、それは単価にも当然比例します。
「Webで翻訳」では品質はもちろん、そのコストにも重点を置き、法律翻訳家が直接
お見積を提示、また入札形式でどこよりも低価格でご提供させて頂いております。
おかげさまで多くの法律事務所様や企業の法務担当者様にご利用頂いております。

各種契約書、法規文書、公正証書、裁判資料から内部統制、特許・知的財産まで
特に英文契約書は英米法に準拠していることが圧倒的に多く、その基礎知識が
必要不可欠です。「Webで翻訳」の翻訳家は弁護士、行政書士などによるプロ集団で
構成され、法律文書独特の文体で書かれている条項を正確に解読し、
専門家が読んでも違和感がない訳文に仕上げます。

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休
24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)
を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。
その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

■ 契約書翻訳(英文→和文)
■ 文字数 3,750ワード(15ページ数)
■ 翻訳時間 3日
■ 翻訳料金 20,000円
■ サービス 「公募で翻訳」
15名の翻訳家が入札・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。
■ 規定翻訳(和文→英文)
■ 文字数 400文字(1ページ)
■ 翻訳時間 90分
■ 翻訳料金 2,500円
■ サービス 「急いで翻訳」
7名の翻訳家が応募・決定。
文字数によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。


幾つかの似たようなサイトと比べた結果、このサイトに頼んで正解でした。一番気を使っていたのが、契約書翻訳ということであまり多くの人に見られたくないという事です。他サイトは、翻訳家全員が閲覧できるようなシステムしかなく、安心してお願いできないと感じました。このサイトの「選んで翻訳」の場合は、私が選んだ方しか原文を閲覧する事が出来ず、自分でプロフィールを見て選んだ方達なので、安心してお任せすることが出来ました。
自分自身でも英訳することは出来るのですが、社内規定翻訳となると組織運営に関わってくるもの、また英語翻訳以外にもロシア語・スペイン語への訳出も必要でしたので、このサイトを利用する事にしました。一つのサイトで複数の言語をプロの翻訳家に依頼できるのって良いですね。これからも就業規則や雇用契約書などの改定がある時や、その他いろいろな場面で利用させていただきます。
今思う事は、ありがとうの一言ですね。とにかく婚姻証明書翻訳をすぐにでも提出しなければならなかったのですが、いろいろな手続をしていたら、訳してもらうのが一番後回しにしてしまって…。何社か法律翻訳をやっている会社にも電話をしてみたのですが、すぐには対応してもらなくて…。このサイトは前から知ってはいたのですが少々不安があり。、どうしても至急必要だったので、お願いしてみました。訳文の出来は最初の一言でわかっていただけると思います。次からも至急のときは是非お願いします!
今は国境無きグローバルな時代と言われてますが、どうしても言葉の問題や文化・風習の問題があります。最近は国際弁護士と言われる人がマスコミを賑やかしていますが、実際に法務、裁判関連でも、海外を相手にした仕事も増えて来ています。仕事は増えても、自分で訳出するには限界がありますから、安く早く英訳、和訳ができるこのサイトを利用して、最終チェックだけ自分でするようにして時間を作っています。チェックと言っても、実際はチェックも必要がないくらいの精度なのですごく助かっています

