TOP > 法律翻訳・契約書翻訳紹介

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

法務系士業者に依頼できる

法律、法務翻訳に必要なこと、それは何よりも厳密な正確さです。「Webで翻訳」には士業(法律に基づき国家資格を取得した者が従事する、専門性(プロフェッショナル)の高い職業を指す俗称)翻訳家が登録しておりハイクオリティな法律、法務翻訳を日々ご提供しています。

Webで翻訳が法務分野の翻訳で選ばれる3つの理由

法務系の翻訳会社より安い
1番目
価格

法律分野では特に緻密でなければならない、それは単価にも当然比例します。
「Webで翻訳」では品質はもちろん、そのコストにも重点を置き、法律翻訳家が直接
お見積を提示、また入札形式でどこよりも低価格でご提供させて頂いております。
おかげさまで多くの法律事務所様や企業の法務担当者様にご利用頂いております。

専門的で高品質な翻訳を追及
2番目
品質

各種契約書、法規文書、公正証書、裁判資料から内部統制、特許・知的財産まで
特に英文契約書は英米法に準拠していることが圧倒的に多く、その基礎知識が
必要不可欠です。「Webで翻訳」の翻訳家は弁護士、行政書士などによるプロ集団で
構成され、法律文書独特の文体で書かれている条項を正確に解読し、
専門家が読んでも違和感がない訳文に仕上げます。

年中無休24時間365日対応
3番目
対応

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休
24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)
を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。
その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

法務翻訳実績紹介

厳密な正確さを追求〜各種契約書・定款から裁判資料の翻訳まで〜
各種契約書翻訳48%、会社法・規定関連翻訳12%、特許関連分野翻訳7%、裁判関連分野翻訳5%、その他28%

■ 契約書翻訳(英文→和文)
■ 文字数 3,750ワード(15ページ数)
■ 翻訳時間 3日
■ 翻訳料金 20,000円
■ サービス 「公募で翻訳」
15名の翻訳家が入札・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。

■ 規定翻訳(和文→英文)
■ 文字数 400文字(1ページ)
■ 翻訳時間 90分
■ 翻訳料金 2,500円
■ サービス 「急いで翻訳」
7名の翻訳家が応募・決定。
文字数によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。


過去の翻訳依頼実績はこちら

法務系翻訳家のご紹介

法律翻訳家写真

かわ 様
詳細はこちら

慶應義塾大学法学部法律学科卒。在学中に司法書士資格を取得。司法書士資格を有しておりますので、法律文書を的確に解釈し、翻訳することが可能です。法律、法務、契約書の日英・英日翻訳を専門に行っております。

法律翻訳家写真

nippon1 様
詳細はこちら

法学部出身。44年にわたる海外開発コンサルタント業務経験を通じ、発展途上国の開発プロジェクトの契約交渉・契約書作成などで実績を積み、実務英語を磨きました。数多くの契約書をこなしてきたため、法務は得意分野の一つです。

法律・法務翻訳事例紹介 / お客様の声

幾つかの似たようなサイトと比べた結果、このサイトに頼んで正解でした。一番気を使っていたのが、契約書翻訳ということであまり多くの人に見られたくないという事です。他サイトは、翻訳家全員が閲覧できるようなシステムしかなく、安心してお願いできないと感じました。このサイトの「選んで翻訳」の場合は、私が選んだ方しか原文を閲覧する事が出来ず、自分でプロフィールを見て選んだ方達なので、安心してお任せすることが出来ました。

自分自身でも英訳することは出来るのですが、社内規定翻訳となると組織運営に関わってくるもの、また英語翻訳以外にもロシア語・スペイン語への訳出も必要でしたので、このサイトを利用する事にしました。一つのサイトで複数の言語をプロの翻訳家に依頼できるのって良いですね。これからも就業規則や雇用契約書などの改定がある時や、その他いろいろな場面で利用させていただきます。

今思う事は、ありがとうの一言ですね。とにかく婚姻証明書翻訳をすぐにでも提出しなければならなかったのですが、いろいろな手続をしていたら、訳してもらうのが一番後回しにしてしまって…。何社か法律翻訳をやっている会社にも電話をしてみたのですが、すぐには対応してもらなくて…。このサイトは前から知ってはいたのですが少々不安があり。、どうしても至急必要だったので、お願いしてみました。訳文の出来は最初の一言でわかっていただけると思います。次からも至急のときは是非お願いします!

今は国境無きグローバルな時代と言われてますが、どうしても言葉の問題や文化・風習の問題があります。最近は国際弁護士と言われる人がマスコミを賑やかしていますが、実際に法務、裁判関連でも、海外を相手にした仕事も増えて来ています。仕事は増えても、自分で訳出するには限界がありますから、安く早く英訳、和訳ができるこのサイトを利用して、最終チェックだけ自分でするようにして時間を作っています。チェックと言っても、実際はチェックも必要がないくらいの精度なのですごく助かっています

お客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れ
簡単な登録ですぐにご利用が可能です! 〜登録わずか3分程度〜
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は自動決定となります)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。

さっそくお客様登録をしてみよう!


お客様会員登録


●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る