
マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野
に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき
1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた
各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。
産業技術系翻訳では経験豊富な大手メーカー出身の技術職経験者により、専門性の高い技術翻訳をご提供しております。仕様書やマニュアルなどの技術文書の翻訳なら是非「Webで翻訳」をご利用いただければと思います。


マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野
に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき
1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた
各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。

一般・輸送用機械、化学、食品、繊維、電子、デバイス、精密機械から装置産業まで
高度な語学力と産業技術分野の専門知識と経験があってこそ「技術翻訳の専門家」
物作り大国日本!「Webで翻訳」ではこれら製造業を全力でサポートいたします。
翻訳家のプロフィールをご覧頂ければ必ず納得頂けると確信しております。

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休
24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)
を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。
その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

■ マニュアル翻訳(英文→和文)
■ 文字数 3,750ワード(15ページ)
■ 翻訳時間 2日
■ 翻訳料金 18,750円
■ サービス 「公募で翻訳」
14名の翻訳家が入札・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。
■ 仕様書翻訳(和文→英文)
■ 文字数 20,000文字(50ページ)
■ 翻訳時間 1週間
■ 翻訳料金 100,000円
■ サービス 「選んで翻訳」
選定した5名の翻訳家からお見積・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。


翻訳家のレスポンスが非常に早く大変親切でした。作業途中でも現状報告や訳文の言い回し方の希望など聞いてくださったり、納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。マニュアル翻訳という点で納品後の微妙なニュアンスの違いなどの無料修正に応じてもらえる点は、このようなサイトで依頼をする不安要素を払拭できる大きなポイントだと私は感じました。
製品開発を担当している関係で、仕様書やマニュアル関係の技術書類び英和訳が頻繁に発生します。技術的な専門用語も多数出てきますが、こちらにいる訳者の方々は非常に優秀でした。専攻されている分野やこれまでの翻訳実績などユーザーにとって必要な情報を得られる点と、何と言っても費用面で非常に魅力的でした。技術書は大量ボリュームなので金額も膨らみます。私の経験上ですが、こちらのサイト様より安いところは恐らくないと思いました。
私どもの研究所では海外提携企業と日々新しい研究開発に取り組んでいます。情報交換の一環として海外の文献や産業論文、研究発表の記事などを和訳して研究に役立てることが多くあり、いつも「Webで翻訳」さんにはお世話になっております。技術的要素が多い分、各分野に特化されている方を選べて、リーズナブルに依頼ができるこのシステムは正直こちらくらいしか無いと思うのでこれからも重宝させていただきます。
流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。各国の言語への使用説明資料翻訳が必要でこちらでまとめてお願いすることが多いです。専門的な内容ばかりなのですが、価格以上の価値のある訳文をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車や家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)これかも定期的にお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します

